Tradutores no Cinema: Les traducteurs (2019)

10/12/2019

Na continuidade da nossa listagem dos Tradutores no Cinema, que traz filmes que retratam a profissão de tradutores e intérpretes, neste post vamos falar do franco-belga Les traducteurs, filme de 2019 que engloba a tradução literária simultânea para nove idiomas. Bem-vindo ao mundo cruel do  editorial internacional de alto risco. Um thriller super elaborado que vai prender a atenção dos literatos com um elenco multinacional e um roteiro que mistura muitos gêneros diferentes. O filme é em parte um típico mistério de sala fechada, um policial clássico, um thriller de assalto e um comentário social sobre a comercialização de literatura em nossa época. 

Les traducteurs (2019) IMDb
Direção: Régis Roinsard
Roteiro: Romain Compingt, Daniel Presley

Uma editora contrata nove tradutores para traduzir o livro final de uma trilogia de sucesso, que fez sua fortuna com um autor secreto. Os tradutores ficam confinados em um luxuoso bunker. Quando as primeiras dez páginas do ultrassecreto original aparecem online e vazam para o público, o emprego dos sonhos se torna um pesadelo. O chantagista e o editor se envolvem em uma batalha de inteligência, na qual o editor recorre a medidas cruéis.

Idiomas utilizados:
Francês | Italiano | Português | Dinamarquês | Russo | Alemão | Inglês | Grego | Mandarim | Espanhol

O diretor, Régis Roinsard, que também é co-autor do roteiro do filme junto com Romain Compingt e Daniel Presley, mantém o público adivinhando do início ao fim e tem muitas surpresas guardadas, pois o enredo é repleto de pistas falsas, reviravoltas e ações reversas. A história se concentra no trabalho pouco valorizado de traduzir literatura, empreendimento muitas vezes considerado tedioso e monótono, pois, segundo a maioria das pessoas, não requer nenhuma habilidade especial ou mérito. O filme é dedicado aos tradutores de todo o mundo que trabalham e contribuem para a divulgação do trabalho artístico para as massas.

A trama gira em torno da próxima publicação da terceira parcela de uma trilogia literária extremamente popular, escrita por Oscar Brach, um autor misterioso que deseja permanecer anônimo, sua identidade escondida do público. Eric Angstrom, o editor dos três romances, reúne um grupo de nove lingüistas talentosos de nove diferentes países do mundo que terão que traduzir as 480 páginas do terceiro volume em um mês, trabalhando em total isolamento do mundo externo. Eles trabalham em um bunker sob um castelo francês e guardas armados russos estão de olho neles para evitar um possível vazamento do manuscrito para o público. Quando Angstrom receber um SMS informando que as primeiras páginas já vazaram para a internet, ele forçará o grupo a um bloqueio para descobrir o culpado. Logo, mais páginas vazarão e o extorsionário desconhecido pedirá um resgate substancial para não entregar o livro inteiro. Angstrom fica indignado e determinado a resolver a situação, independentemente dos meios de que dispõe e das possíveis consequências. Os membros do grupo, por outro lado, passam a suspeitar uns dos outros e passam a denunciar possíveis culpados entre eles. O resultado será trágico, pois alguns dos participantes desse experimento perderão a vida.

Elenco Multinacional
Atores famosos de todo o mundo, como o espanhol Eduardo Noriega, a russa Olga Kurylenko, o dinamarquês Sidse Babett Knudsen (Borgen, Westworld), o grego Manolis Mavromatakis, a alemã Anna Maria Sturm, a portuguesa Maria Leite e o italiano Riccardo Scamarcio. A língua franca do filme é o francês, embora às vezes os personagens falem em sua língua nativa para expressar suas emoções avassaladoras sobre sua situação bizarra. Lambert Wilson (Matrix Reloaded) é excepcional em sua interpretação do ganancioso e sádico chefe da editora, Eric Angstrom.

Crítica
Fiquei animada quando li o resumo do filme. Mas quase sinto pena. Decepcionante porque tinha grande potencial e poderia até ser melhor como série. O enredo é bom, mas não gostei da narrativa. O cenário é ótimo, e a primeira parte do filme é lógica. Mas do meio em diante, o filme começa a desmoronar. De repente, sem qualquer aviso, o hacker é revelado. Portanto, a reviravolta final não acontece. Se você é um amante de livros ou um fã de mistérios literários, vai gostar deste filme. Pontos negativos: Enredo excessivamente e desnecessariamente complexo, que parecia abraçar uma complexidade implausível simplesmente por causa disso. Motivações implausíveis e personagens artificiais que não atraíam simpatia. Além de Lambert Wilson, os atores carecem um pouco de carisma, há simplicidade demais em seus papéis. O ponto fraco do filme é como ele tenta ligar vários elementos à trama do livro, o que poderia ter funcionado, mas parece artificial porque o livro não tem existência separada. Todo o tema da tradução literária e seus desafios foi um pouco subutilizado, exceto em uma cena que infelizmente acaba fazendo pouca diferença. Sabe quando alguém tenta copiar grandes ideias e misturá-las numa única receita? A motivação não fica bem explicada, por que um foi morto, como soube do assassino, por que publicaram dois livros e apenas no terceiro se tornou um problema? Cheio de clichês. A tradutora russa precisava ser provocante? Os guardas russos pareciam agentes da KGB. Até o Schwarzenegger é mais convincente.


Conhece mais algum filme que retrate o trabalho de tradutores ou intérpretes? Escreva para julia@tradstar.info que a gente publica sua dica aqui também.

Julia Medrado

Julia Medrado

Tradutora, redatora, publicista e mestre em Literatura e Crítica Literária pela PUC-SP, especialista em Gestão de Projetos Digitais. Em 2010 criou a Tradstar.