Tradução de Contratos

Precisa traduzir um contrato ou documento jurídico? Nossa equipe tem absoluta perícia e é devidamente regulamentada. Fazemos tradução jurídica de e para: 🇧🇷🇵🇹português, 🇬🇧🇺🇸🇨🇦🇦🇺inglês, 🇪🇸🇲🇽🇦🇷espanhol, 🇫🇷francês, 🇮🇹italiano, 🇩🇪alemão, entre outros. Nossos tradutores atuam na análise, na produção e no ajuste final de todos os trabalhos. A tradução profissional é a garantia de veicular, em outro idioma, informações corretas e fidedignas ao conteúdo de origem. Por isso, contrate serviços especializados. Na Tradstar temos expertise em comunicação internacional e estamos preparados para auxiliar clientes de diversas áreas do Direito interno e internacional. Entre em contato.

Confira as vantagens de contratar a Tradstar:

Entrega Urgente em 24h (consulte)

Revisão
Dupla

Sigilo Total e Proteção de Dados

Criação de Glossário

Editoração Digital

Experiência e Expertise

📎 Nossos orçamentos são calculados com base no número de palavras e na complexidade geral. Para obter informações sobre valores e prazos, é imprescindível que nos seja enviada uma amostra do material a ser traduzido.

Para solicitar um orçamento, envie uma cópia do arquivo por e-mail: info@tradstar.info

Tipos de Tradução

📃  Tradução Simples

É possível realizar tradução simples de textos informais, redações, monografias, dissertações e teses, informativos, correspondência e demais documentos cujo uso não exige reconhecimento oficial, mas que ainda assim devam ser traduzidos de modo profissional para obterem resultados proficientes em determinado idioma e/ou contexto.

📑 Tradução Técnica

A tradução técnica é destinada a documentos com terminologia específica e que devam ser especialmente adaptados ao idioma e à cultura de destino, além de atender às normas padrão de cada área.

🖊️ Tradução Juramentada

A tradução juramentada de documentos originais necessariamente é impressa e timbrada, além de levar a assinatura e o selo do respectivo tradutor. A formalidade atende a um objetivo específico: dar fé pública ao documento traduzido. A legislação de cada país exige que documentos estrangeiros sejam oficialmente apresentados com sua tradução para que tenham efeito legal. São traduções registradas na Junta Comercial e passam a ter referência nacional em qualquer consulado do mundo. O decreto 13.069 determina que todo documento em língua estrangeira deva ser acompanhado de tradução juramentada. Mas atenção: cada país segue uma legislação própria, e há de se atender normas internas específicas referentes à tradução e apresentação de documentos. Por isso, é de responsabilidade do cliente se informar junto à instituição para a qual a tradução juramentada será entregue sobre as regulamentações necessárias a cada caso isoladamente.

⚖️ Tradução Jurídica

Quando um contrato redigido em língua estrangeira vai ser utilizado para instruir ação judicial, a parte interessada deve providenciar sua tradução completa. (Fonte: Supremo Tribunal de Justiça sobre artigo 157 do Código de Processo Civil, que prevê a obrigação de tradução de documentos). A tradução jurídica pode ser necessária para termos, contratos, processos, procurações, estatutos, memorandos, petições, contestações, cartas rogatórias, financiamentos, acordos e diversos outros documentos legais.

A tradução de contratos e documentos jurídicos requer extrema atenção; é preciso conhecer as legislações das diferentes federações em questão. A linguagem é técnica, com expressões e usos bastante específicos. Os termos demandam minúcia: cada detalhe deve ser traduzido de modo que não dê margem à interpretações ambíguas, insuficientes ou irregulares.